tag:blogger.com,1999:blog-4138612776809520461.post8838375689425288049..comments2023-05-15T08:57:22.162+01:00Comments on profissão:leitor: J. D. SALINGER: THE CATCHER IN THE RYEjosépachecohttp://www.blogger.com/profile/14081918170491308515noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4138612776809520461.post-68706163958633985972010-03-01T15:56:57.418+00:002010-03-01T15:56:57.418+00:00Existe uma outra tradução portuguesa, acho que de ...Existe uma outra tradução portuguesa, acho que de João Palma-Ferreira, que se chama precisamente «Agulha em Palheiro». Estou de acordo que me parece mais ajustado. E também me lembro desse filme. Mel Gibson faz de um paranóico que, onde quer que encontre um exemplar desse livro, tem de o comprar - se bem se lembra, é isso que o trama! Nelson, fico contente por descobrir um leitor das minhas leituras. Vá aparecendo...josépachecohttps://www.blogger.com/profile/14081918170491308515noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4138612776809520461.post-39824802483928845852010-02-28T12:13:46.042+00:002010-02-28T12:13:46.042+00:00Caro José Pacheco
Descobri o seu blog justamente p...Caro José Pacheco<br />Descobri o seu blog justamente por causa de "The Catcher in the Rye", de Salinger. Comprei e li há um par de anos. Estranhei o título português "À Espera no Centeio" que achei que nao tinha nada a ver com nada, com a narrativa, com o local, com o jovem Caufield. Ontem vi um pedaço do filme "Teoria da Conspiração", que já tinha visto mas não tinha reparado: este livro é protagonista, uma vez que todos os exemplares que encontra (e procura) são adquiridos pelo pesonagem central do filme. A nota é que no filme o título é traduzido por "Como Agulha em Palheiro". Não sei se "the catcher in the rye" é uma expressão idiomática, mas parace-me uma tradução bem mais feliz, porque adequada ao universo desa obra.<br />Vou ver se continuo a passar por aqui...<br />Cumprimentos<br />Nelson CarvalhoNELSON CARVALHOhttps://www.blogger.com/profile/12265364058391912966noreply@blogger.com